The Translation Hall of Shame

By using translation instead of adaptation, a company ends up with a less-effective message, potential damage to its brand, missed opportunities and lost sales ... and when the translated message is spectacularly off the mark, it can go viral and take on a life of its own.


• When Coors translated its slogan “Turn it loose” into Spanish, it was understood as “Suffer from diarrhea.”
• Chicken magnate Frank Perdue’s “It takes a tough man to make a tender chicken” catchphrase took on strange connotations in Spanish with “It takes a sexually stimulated man to make a chicken affectionate.”
• Puffs tissues introduced its product in Germany only to be informed that “puff” in German is a colloquial term for a house of ill repute.
• The Chevy Nova never sold well in Spanish-speaking countries. “No va” means “doesn’t go” in Spanish.
• When Pepsi launched in China, its translated slogan “Come alive, you’re in the Pepsi generation” suggested that “Pepsi brings your ancestors back from the grave” to the Chinese.
• When Coca-Cola was introduced in China, its brand sounded something like “Coca-Cola.” The only problem was that the Chinese characters meant “Bite the wax tadpole.” Coke later changed the characters to mean “Happiness in the mouth.”
• Clairol launched its “Mist Stick” curling iron in Germany only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had any use for the manure stick.


Lawrence Creaghan

COPYWRITING • FRENCH-TO-ENGLISH ADAPTATION

Make sure you get your words’ worth.

creaghan@outlook.com • 2 Place Ontario Montreal QC H3G 1E9 • (514) 775-8283 • creaghan.ca